翻訳・仕事2015年-4

2015年12月31日 (木)

翻:12月14日~31日

時差の関係でフランスはまだ12月31日。駆け込みでアップするよ。カレンダー的には年末だけど、ぜんぜん実感がないねえ。書き出してみると、今週はほとんど働いてないのに、常に何か忙しくしてた気分。あ、書類の整理をしてたか。

15日(火)
整腸薬、ビタミン剤関連(日仏)
15日締めの会社の請求書、間に合ってよかった。

17日(木)~18日(金)
研修。遠方だったので前泊要。出かけた先で以前からお会いしたいと思っていた同業者さんに会えた。研修の中身については後日書く予定。

21日(月)
レストランメニュー(仏日100語)季節のアップデート部分のみ
社内財形関連(仏日230語)

23日(水)
製品案内(仏日350語)いつもの
新年の挨拶(仏日560語)動画の字幕になるらしい。同じシリーズの仕事が続けて回ってきている。一般的には字幕翻訳にはいろいろ約束事があると聞くんだけど、いつも何も指示されない。いいのかな? 

30日(水)
ハザードマップ関連(日仏)なかなか気分が乗らなくて、ぎりぎりまで引きずってしまった。

31日(木)
年内の請求書、なんとか間に合った。

回答待ち2件(うち1件は消えたかな)。

30日・31日には買い物に行きたくないから29日に年末の買い物を済ませたいとか言ってたけど何がや。ついさっき買い物してきた。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年12月13日 (日)

翻:12月7日~11日

うわー、12月、もう半ばや!!!

12月8日(火)
差押えの通達(仏日7ページ)
プロジェクト紹介(仏日1660語)映画のプロジェクト。
新年の挨拶(仏日160語)ビデオの字幕になるらしい。
戸籍(日仏1件)直接お渡し

9日(水)
サービス案内(仏日150語)

10日(木)
職務経歴書(仏日1000語)

11日(金)
召喚状(仏日8100語)この案件、長引いてるよなあ。これが終結するのを見届けることはできるんだろうか。
手紙(仏日1ページ)年金関連

持ち越すもの1件。来週は遠方に出かける予定があるし、先月出しそびれた請求書をなんとかしたいし、何より家の片付けをしたいので、新規案件はなるべく引き受けないか、納期を長めに交渉する予定。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年12月 6日 (日)

翻:11月30日~12月5日

問い合わせを受けて断ったり、他の同業者さんを紹介したり。そろそろ年末が近づいてきて、里帰りする同業者さんが増え始める時期なんだよなあ。断る時に紹介できる同業者さんがもっと増えるといいなあ。

11月30日(月)
同僚の葬儀に参列。帰り、一緒に行った同業者さんたちと食事。その後、荷物の配送センターまで受け取りに行こうとしたけど、どうしてもたどり着けず断念。

12月1日(火)
食品ラベル(仏日30語)毎回必ずアレルギー関連の表示について確認する。
ウェブサイト(仏日80語)アップデート部分のみ
ウェブサイト(仏日10語)修正部分のみ
乳児の原始反応、離乳食関連(日仏)

2日(水)
観光関連(仏日250語)アップデート部分のみ
荷物の配送センターまで荷物を取りに行った。珍しく夫がバイクに乗せてってくれた。自分のバイクほしい。急ぎの仕事がなくてよかった。

4日(金)
召喚状(仏日2ページ)本当は12ページあったんだけど、一旦停止がかかり、とりあえず訳してあった部分のみ納品した。今後この書類の翻訳がどうなるかは不明だけど、とりあえず訳した部分はきっちり払ってもらえるらしい。ありがたいありがたい。

5日(土)
年金関連(日仏1ページ)日本で働いたことのあるフランス人の年金手続き関連。長丁場になりそう。当事者さんが逐一報告をくれるので、自分の時にも役立つはず。

持ち越すもの4件。納期に幅があるから大丈夫だと思うけど、油断禁物だなあ。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年11月30日 (月)

翻:11月16日~28日

なんだかんだでけっこう真面目に働いてますよっと。

17日(火)
内科関連(日仏)
コスメ関連(仏日420語)

18日(水)
レストランメニュー(仏日)アップデート部分のみ
施設案内(仏日370語)

19日(木)
戸籍関連(日仏1件)郵送

21日(土)
戸籍関連(日仏1件)郵送

23日(月)
社長挨拶(仏日590語)動画の字幕になるらしい
製品案内(仏日300語)
ウェブサイト(仏日650語)メール送信プラットフォーム
コスメ関連(仏日160語)
原材料一覧(仏日40語)チョコレートですな
使用説明書(仏日150語)アップデート部分のみ

24日(火)
支払い命令(仏日12ページ)後半は定型用紙だったので、分量の割に早く終わった。

25日(水)
形成外科関連(日仏)

27日(金)
プルーフリーディング(仏日530語)観光施設の案内

28日(土)
在籍証明書(仏日1件)直接お渡し。
協会主催の研修。テーマは「刑の執行とそれに関連する諸問題」。

持ち越すもの2件。そろそろ書類の整理などをやりたいので、仕事は少なめでいいや。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年11月15日 (日)

翻:11月9日~14日

週の真ん中に休日がはさまってても、フリーランスだとあんまり関係ないね。

9日(月)
商品に添付する注意喚起事項(仏日40語)短いけど、言うべきことは全部言ってある。

10日(火)
商品案内(仏日130語)
損害保険関連手続きについて(日仏)
夜間小児科受診関連(日仏)これのために週末も働いた。
友人夫婦とワインサロンに行き、その後も夜まで喋った。

11日(水)フランスでは祝日

12日(木)
観光関連(仏日4000語)これのために祝日も働いた。何かと確認事項が多かったので。

13日(金)
被害届(仏日1ページ)海外旅行保険の手続き用。
人事評価関連(仏日180語)先週やった書類の続き。

14日(土)
離婚届関連(日仏4通)日本の法律で成立した離婚をフランスの役所に届け出るため。ニース市外から来る人にお渡しするので待ち合わせ場所をショッピングセンターにしておいた。だけどパリでの事件があったから、他の場所にしたほうがよかったかと思いつつ行ってみたら、出入りできる扉の数が減ってて、どの入口にも警備の人がいて入場者のチェックをしてたけど、普通に営業してたので、書類もお渡しできた。カーニュのポリゴンとか、他の郊外型ショッピングセンターとか、どうしてたんだろう?

持ち越すもの3件。けっこう大きいのでペース配分に要注意。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年11月 8日 (日)

翻:10月26日~11月6日

継続中の案件がいろいろ出戻ってくるのと同時に、無理だろうと思いつつ出した新規案件の見積もりが通ってしまい、一時的に商売大繁盛状態。ありがたく仕事させてもらいますわ。


10月29日(木)
ユーザマニュアル(英日1100語)パワポ。いつもは仏語原本があるのに、今回は英語が原本だった。。。同じ製品の話だから大丈夫だったけど。
サービス案内(仏日1850語)

30日(金)
プルーフリーディング(仏日180語)お客様登録カード。たとえば住所の書き方など、仏語と日本語ではフォーマットが違う。そこをどう処理するか、なんだよなー。

朝から鑑定人協会主催の研修。大学の学舎を借りて開催されたんだけど、なんと学生は休暇中だった。今はトゥッサンの休暇があるのか。

11月2日(月)自主的に休み。友人のところに遊びに行った。

4日(水)
電気・ガス領収書(日仏3件)

5日(木)
給与明細・送金証明書(日仏20ページ)一般翻訳でよいとのことだったのでメールで返送。
結婚証明書(仏日1件)日本の入管に出すので、翻訳者氏名を書き添えただけ。書留郵便で返送。
人事評価関連(仏日300語)

6日(金)
賃貸借契約書(日仏3ページ)普通郵便で返送。最寄の郵便局が工事のため1ヶ月ほど完全休業してた。慌てて近所の郵便局に持っていった。

持ち越すもの5件。長期案件の配分が難しいな。来週火曜日は自主休業、水曜日は祝日だから、新規の問い合わせが少なかったらいいなあ。(けっこう時間取られちゃうからね)

ニースの同業者さんとひっさびさに電話で喋った。いろいろ考えなきゃならないことがあるねえ。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年10月28日 (水)

フランス語の書類を日本の役所に提出する際の翻訳

フランスには「法定翻訳」という制度がある。フランス語での呼び方は「traduction officielle」、「traduction faite par un traducteur assermenté (auprès des tribunaux français)」、「traduction faite par un traducteur agréé」など。役所で提出書類一覧をもらったら、だいたいこんな風に書いてある。(Service-public.fr

でも、日本には法定翻訳の制度がない。外国語で作成された書類を日本の役所に提出する場合、誰が翻訳してもよい。という回答を、過去に特許庁に問い合わせた時にメールでもらった。これが法務省の見解なので、入国管理局も同じ立場だ。

フランスで結婚した日本人が日本の市役所に結婚の事実を届け出る場合(在仏日本公館を経由して届け出る)、
在フランス日本国大使館のサイトの「フランス方式による婚姻の場合」の項目のところにフランス語の婚姻証明書を自分で和訳するための書式が用意されているので自分で訳せばよい。

法務省のサイト(
国際結婚,海外での出生等に関する戸籍Q&Aのページ)では、Question2(外国人が日本で婚姻の届出をするには,届書のほかに,どんな書類を提出すればよいのですか?)に対する回答で「なお,婚姻要件具備証明書など,外国語で書かれた書類を提出する際には,そのすべてに日本語の訳文を付け,また,誰が翻訳したのかを記入しておかなければなりません。翻訳者は本人でもかまいません。」と明記されている。

日本への移住や長期滞在を考えているフランス人の提出書類については、入国管理局のサイトでは、
出入国審査手続Q&AのページのQ22(提出書類が外国語で作成されている場合,翻訳する必要がありますか。もしある場合,私の妻が翻訳してもいいですか。)に対する回答として「提出資料が外国語で作成されている場合には,訳文(日本語)を添付してください(出入国管理及び難民認定法施行規則第62条)。翻訳が正確であり,翻訳者の署名があれば,どなたが翻訳しても結構です。」と書いてある。

このページでは「在留期限が切れそうになった場合の手続」の項にQ22があるのだけど、出入国管理及び難民認定法施行規則第62条を確認すると、

(雑則)
第62条 法又はこの省令の規定により法務大臣、地方入国管理局長又は入国審査官に提出するものとされる資料が外国語により作成されているときは、その資料に訳文を添付しなければならない。
 

とあるので「在留期限が切れそうになった場合」に限った話ではないと分かるし、「訳文」にも何の条件も付けられていない。


もちろん、依頼していただいたなら、日本での手続きに必要な日本語への翻訳も請け負う。でも、フランス語への法定翻訳とは違って、ハンコを押さないし、フランスの司法鑑定人の肩書きも記載しない。

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2015年10月25日 (日)

翻:10月19日~24日

今週は新規取引先からの問い合わせ、見積もり依頼などに対応してばかりだった。結果、受注2件、回答待ち2件、消滅(?)1件。

19日(月)
レストランメニュー(仏日160語)季節ごとのアップデート部分のみ。
プレスリリース(仏日980語)

21日(水)
サービス案内(仏日440語)

22日(木)
サービス案内(仏日230語)アップデート部分+新規部分。

24日(土)
通訳仕事の予定があったので早朝から出かけてたのだけど、当事者遅刻(欠席?)により終了。当事者の遅刻により仕事が流れたのは、この仕事を始めてから2回目。片道40分以上かかる場所まで出かけたんだけど、これに対する支払いについては要相談。

いい加減、作業場所を片付けないと、積み上げた本や紙が崩落の危機。レーザープリンタも移動させて修理したい。

 

 

| | コメント (0)

2015年10月18日 (日)

翻:10月5日~16日

特筆すべきことのない平穏な週。

5日(月)自主的に休み

6日(火)
プルーフリーディング(仏日)アンケート

8日(木)
サービス案内(仏日2200語)

13日(火)
サービス案内(仏日100語)
ビジネスレター(仏日150語)

14日(水)
手紙(仏日1ページ)直接お渡し

15日(木)
社員持ち株関連(仏日200語)

16日(金)
企業誘致関連(仏日860語)
プルーフリーディング(仏日1000語)コスメ関連
商品案内(仏日120語)コスメ関連
レストランメニュー(仏日50語)アップデート部分のみ

持ち越すもの3件。医者の予約を入れたいんだけど、こういうの、つい後回しにしちゃうんだよなあ。

妹が本を送ってくれたんだけど、送ってもらった6冊の文庫本のうち4冊はすでに持ってたwww 趣味かぶりすぎや。

 

 

| | コメント (0)

2015年10月 4日 (日)

翻:9月28日~10月2日

早いものでもう10月か。。。

9月28日(月)
戸籍、卒業証明書、成績証明書(日仏1件)郵送。

受理証明書(日仏1件)直接お渡し。身分事項に関する届出があれば出してもらえる書類。日本の市役所は「結婚証明書」とか「離婚証明書」という形では書類を発行しないのだけど、「結婚の届出があった」「離婚の届出があった」ことを証明するための「受理証明書」という書類が存在するんだね。とはいえ、これを翻訳してフランスの役所に提出した時にこの書類単独でフランスの役所が求める「結婚証明書」や「離婚証明書」に相当するものと判断してもらえるかどうかは不明。多分、ケースバイケースなんだと思う。当事者さんは、他の書類も集めて窓口に提出しているだろうしね。

商標公報(日仏8ページ)お急ぎだということだったので、これは結構がんばったよ。月蝕を見る暇がないかもしれないと焦ったのはこの翻訳をしてたから。

29日(火)
アプリ関連(仏英日900語)
商標公報(日仏5ページ)続き

30日(水)
戸籍関連(日仏1件)直接お渡し
コスメ関連(仏日750語)
レストランメニュー(仏日600語)
駆け込みで9月分の請求書を作成・送付。

10月1日(木)
商品案内(仏日150語)

2日(金)
戸籍関連(日仏1件)
商品案内(仏日170語)
アンケート(仏日470語)
契約書(日仏1行)アップデート部分のみ

持ち越すものゼロ。月曜日は友人と遊ぶためにブロックしておいた。

 

 

| | コメント (0)

その他のカテゴリー

翻訳・仕事2014年-2 +インデックス+ IT・ネット-1 IT・ネット-2 IT・ネット-3 IT・ネット-4 les Fatals Picards-1 Twilog:2014年 Twilog:2015年 Twilog:2016年 Twilog:2017年 Twilog:2018年 Twilog:2019年 お知らせ フランス語-1 フランス語-2 フランス語-3 フランス&ニース-01 フランス&ニース-02 フランス&ニース-03 フランス&ニース-04 フランス&ニース-05 フランス&ニース-06 フランス&ニース-07 フランス&ニース-08 フランス&ニース-09 フランス&ニース-10 フランス&ニース-11 フランス&ニース-12 フランス&ニース-13 フランス&ニース-14 フランス&ニース-15 フランス&ニース-16 フランス&ニース-17 フランス&ニース-18 フランス&ニース-19 メディア-1 メディア-2 動物たち-1 動物たち-2 動物たち-3 動物たち-4 動物たち-5 動物たち-6 動物たち-7 動物たち-8 古い記事-1 古い記事-2 古い記事-3 大学-1 大学-2 大学-3 戯言-01 戯言-02 戯言-03 戯言-04 戯言-05 戯言-06 戯言-07 戯言-08 戯言-09 戯言-10 戯言-11 戯言-12 戯言-13 戯言-14 戯言-15 戯言-16 戯言-17 戯言-18 戯言-19 戯言-20 戯言-21 掃除-1 日記・コラム・つぶやき 法学部っぽいこと-1 法学部っぽいこと-2 法学部っぽいこと-3 翻訳・仕事2005年-1 翻訳・仕事2005年-2 翻訳・仕事2005年-3 翻訳・仕事2005年-4 翻訳・仕事2006年-1 翻訳・仕事2006年-2 翻訳・仕事2006年-3 翻訳・仕事2006年-4 翻訳・仕事2006年-5 翻訳・仕事2006年-6 翻訳・仕事2007年-1 翻訳・仕事2007年-2 翻訳・仕事2007年-3 翻訳・仕事2007年-4 翻訳・仕事2007年-5 翻訳・仕事2007年-6 翻訳・仕事2008年-1 翻訳・仕事2008年-2 翻訳・仕事2008年-3 翻訳・仕事2008年-4 翻訳・仕事2008年-5 翻訳・仕事2008年-6 翻訳・仕事2008年-7 翻訳・仕事2009年-1 翻訳・仕事2009年-2 翻訳・仕事2009年-3 翻訳・仕事2009年-4 翻訳・仕事2009年-5 翻訳・仕事2009年-6 翻訳・仕事2010年-1 翻訳・仕事2010年-2 翻訳・仕事2010年-3 翻訳・仕事2010年-4 翻訳・仕事2010年-5 翻訳・仕事2011年-1 翻訳・仕事2011年-2 翻訳・仕事2011年-3 翻訳・仕事2011年-4 翻訳・仕事2012年-1 翻訳・仕事2012年-2 翻訳・仕事2012年-3 翻訳・仕事2013年-1 翻訳・仕事2013年-2 翻訳・仕事2013年-3 翻訳・仕事2013年-4 翻訳・仕事2014年-1 翻訳・仕事2014年-3 翻訳・仕事2014年-4 翻訳・仕事2015年-1 翻訳・仕事2015年-2 翻訳・仕事2015年-3 翻訳・仕事2015年-4 翻訳・仕事2016年-1 翻訳・仕事2016年-2 翻訳・仕事2016年-3 翻訳・仕事2017年-1 翻訳・仕事2017年-2 翻訳・仕事2018年-1 翻訳・仕事2018年-2 翻訳・仕事2019年-1 職業研修(司法通訳)-1 職業研修(司法通訳)-2 職業研修(司法通訳)-3 自分用メモ-1 自分用メモ-2 読んだ・観た-1 起業-1 起業-2 起業-3 食・健康-1 食・健康-2